Я люблю читать бумажные книги.
Некоторое время назад захотелось мне приобрести роман Оноре де Бальзака "Утраченные иллюзии". Выбор остановила вот на этом издании:

У меня была возможность посмотреть, что я покупаю. Бумага, шрифт, качество печати и цена меня более чем устраивали. Купила и, довольная, начала читать.
Прочитав около трети книги, я поняла, что единственное подходящее место для этого издания - мусорное ведро. И Бальзак тут ни при чём!
После "Иллиады" от издательства "АСТ" (в книге "Как читать и понимать искусство", стр. 15, два раза; не считая как попало расставленных запятых) я думала, что меня уже ничем не удивить. Но издательству "Вече" это удалось. Что называется, снизу постучали. Итак:
1) Знаки препинания. Не только запятые, но и тире, двоеточия и т. д. расставлены как бог на душу положит: то их нет там, где они должны быть, то они отсутствуют в тех местах, где им быть положено.
2) Просто опечатки. "Ламартгн" вместо "Ламартин", "заменить" вместо "заметить", "признака" вместо "признала", "штора" вместо "автора" и т. д.
3) Раздвоение имён. Госпожа де Баржетон упорно именуется госпожой де Бар-жетон. Фюль-жанс Ридаль тоже попал под раздачу.
4) Вообще, персонажи в этом издании склонны к внезапным изменениям имён и фамилий. Так, Блонде в какой-то момент превращается во Флонде, а Кашан - в Катана.
5) Во фразе "Через три дня после тщетного обращения Люсьена к помощи Лусто" вместо "тщетного" стоит "тщательного". Редактор не знает слова "тщетный"? Он решил, что переводчик ошибся? И вообще - а был ли редактор?
6) Добила меня фраза "сумма, полученная от Дориа, была Потози". Вот прямо так и было написано. Полезла в Интернет за правильным вариантом - "сумма, полученная от Дориа, была сказкой". Что же это тогда за Потози такая? Опять полезла в Интернет: Потози - город в республике Боливия. В США Тоже есть город с таким названием. Тут у меня возникла идея: наверное, в издательстве "Вече" окопались иностранные шпионы, и все эти ошибки, неверно поставленные знаки препинания и т. д. - на самом деле шифр. Надеюсь, что это так. Потому что в противном случае это просто катастрофа.
И подобные огрехи - почти на каждой странице; зачастую их на одной странице даже несколько.
Поскольку страна должна знать своих "героев", называю их: выпускающий редактор - А. В. Нарбекова, корректор - Б. С. Тумян. Я надеюсь, что эти люди вообще не имеют отношения к данному изданию и просто получили зарплату за работу, которую не делали. Потому что если они её всё же сделали, то это, опять-таки, катастрофа.
А мне теперь нужно придумать, что делать с книгой. Выбросить - "религия не позволяет". Подарить тоже нельзя - это всё равно что специально заразить человека каким-нибудь вирусом.
Некоторое время назад захотелось мне приобрести роман Оноре де Бальзака "Утраченные иллюзии". Выбор остановила вот на этом издании:

У меня была возможность посмотреть, что я покупаю. Бумага, шрифт, качество печати и цена меня более чем устраивали. Купила и, довольная, начала читать.
Прочитав около трети книги, я поняла, что единственное подходящее место для этого издания - мусорное ведро. И Бальзак тут ни при чём!
После "Иллиады" от издательства "АСТ" (в книге "Как читать и понимать искусство", стр. 15, два раза; не считая как попало расставленных запятых) я думала, что меня уже ничем не удивить. Но издательству "Вече" это удалось. Что называется, снизу постучали. Итак:
1) Знаки препинания. Не только запятые, но и тире, двоеточия и т. д. расставлены как бог на душу положит: то их нет там, где они должны быть, то они отсутствуют в тех местах, где им быть положено.
2) Просто опечатки. "Ламартгн" вместо "Ламартин", "заменить" вместо "заметить", "признака" вместо "признала", "штора" вместо "автора" и т. д.
3) Раздвоение имён. Госпожа де Баржетон упорно именуется госпожой де Бар-жетон. Фюль-жанс Ридаль тоже попал под раздачу.
4) Вообще, персонажи в этом издании склонны к внезапным изменениям имён и фамилий. Так, Блонде в какой-то момент превращается во Флонде, а Кашан - в Катана.
5) Во фразе "Через три дня после тщетного обращения Люсьена к помощи Лусто" вместо "тщетного" стоит "тщательного". Редактор не знает слова "тщетный"? Он решил, что переводчик ошибся? И вообще - а был ли редактор?
6) Добила меня фраза "сумма, полученная от Дориа, была Потози". Вот прямо так и было написано. Полезла в Интернет за правильным вариантом - "сумма, полученная от Дориа, была сказкой". Что же это тогда за Потози такая? Опять полезла в Интернет: Потози - город в республике Боливия. В США Тоже есть город с таким названием. Тут у меня возникла идея: наверное, в издательстве "Вече" окопались иностранные шпионы, и все эти ошибки, неверно поставленные знаки препинания и т. д. - на самом деле шифр. Надеюсь, что это так. Потому что в противном случае это просто катастрофа.
И подобные огрехи - почти на каждой странице; зачастую их на одной странице даже несколько.
Поскольку страна должна знать своих "героев", называю их: выпускающий редактор - А. В. Нарбекова, корректор - Б. С. Тумян. Я надеюсь, что эти люди вообще не имеют отношения к данному изданию и просто получили зарплату за работу, которую не делали. Потому что если они её всё же сделали, то это, опять-таки, катастрофа.
А мне теперь нужно придумать, что делать с книгой. Выбросить - "религия не позволяет". Подарить тоже нельзя - это всё равно что специально заразить человека каким-нибудь вирусом.